亚洲一区二区三区影院在线,亚洲av无码之日韩精品,歪歪漫画在线观看免费完整,无套内射A按摩高潮

網(wǎng)絡(luò)文學出海,還需專業(yè)翻譯助力!

發(fā)布時間:2021-01-08       瀏覽次數(shù):2130       文章來源:

幾年前,當國內(nèi)網(wǎng)絡(luò)文學作品在海外吸引眾多粉絲的消息傳來,很多人才開始意識到,國內(nèi)如火如荼的網(wǎng)絡(luò)文學作品,在海外也有市場。如今,經(jīng)過網(wǎng)文企業(yè)的持續(xù)投入以及行業(yè)內(nèi)外的共同努力,網(wǎng)文出海已經(jīng)成為一個蓬勃發(fā)展的產(chǎn)業(yè)。


業(yè)內(nèi)首現(xiàn)“出海征文”


早在2004年,起點中文網(wǎng)就開始向海外出售網(wǎng)絡(luò)小說的版權(quán),在此期間,國內(nèi)多部著名網(wǎng)文作品被翻譯后在海外出售。

2014年前后,海外多國出現(xiàn)了專門的翻譯網(wǎng)站,一些愛好者將國內(nèi)網(wǎng)文作品翻譯后輸出至國外。也就是從那時候開始,網(wǎng)文出海作為一種現(xiàn)象,開始受到關(guān)注。


2017年,閱文旗下起點中文網(wǎng)正式推出起點國際,以英文版為主打,并逐漸覆蓋泰語、韓語、日語、越南語等,國內(nèi)網(wǎng)文企業(yè)開始正式布局海外。目前,包括閱文、掌閱等頭部廠商在內(nèi),已有多家網(wǎng)文企業(yè)推出了國際版產(chǎn)品。


不久前發(fā)布的《2020網(wǎng)絡(luò)文學出海發(fā)展白皮書》顯示,海外原創(chuàng)網(wǎng)文作者已經(jīng)超過10萬人,創(chuàng)作的網(wǎng)絡(luò)文學作品超過16萬部。而截至2019年,國內(nèi)向海外輸出網(wǎng)絡(luò)文學作品1萬余部,覆蓋40多個“一帶一路”沿線國家和地區(qū),2019年翻譯網(wǎng)絡(luò)文學作品3000多部,翻譯出海的作品占出海作品總數(shù)的72%。


在海外網(wǎng)文市場日益成熟的情況下,近日,起點國際首次面向國內(nèi)創(chuàng)作者發(fā)起“出海征文”。據(jù)悉,該征文以中文為創(chuàng)作語言,參與征文的作品將在國內(nèi)平臺首發(fā),隨后會選擇優(yōu)質(zhì)作品翻譯后輸出到海外,實現(xiàn)國內(nèi)外平臺雙站上線。


“閱文很早就開始做海外網(wǎng)文了,網(wǎng)文出海的作品主要分為兩部分,一部分是海外作者原創(chuàng),是那些以英語為母語的人寫的;還有一部分是將國內(nèi)作者的書翻譯成外文,不僅有英文的,還有韓文、泰文等?!遍單南嚓P(guān)人士告訴證券時報記者,目前閱文設(shè)有海外編輯部,專門負責海外站點相關(guān)工作。


相比翻譯固有作品輸出海外,面向國內(nèi)作者征文,創(chuàng)作者將直面海外受眾群體進行創(chuàng)作,顯然更符合當下的需求。由于國內(nèi)外文化的差異,此次征文也設(shè)置了一些要求,如在世界觀方面,要求淡化東方武俠、仙俠等本土屬性過強的元素,鼓勵科幻、架空世界觀等有利于降低國際讀者閱讀門檻的元素。


海外市場尚處初級階段


艾瑞咨詢發(fā)布的報告顯示,2019年,中國網(wǎng)絡(luò)文學行業(yè)市場規(guī)模達到201.7億元,同比增長26.6%,而中國網(wǎng)絡(luò)文學在海外的市場規(guī)模為4.6億元,規(guī)模尚小。


網(wǎng)文出海規(guī)模雖然還不大,但海外網(wǎng)文市場的潛力卻被一致看好。一方面,目前海外網(wǎng)文市場的競爭不如國內(nèi)激烈,對創(chuàng)作者十分有利;另外,海外市場在版權(quán)保護、用戶付費意識方面較強,有較大開發(fā)潛力。


“海外網(wǎng)文市場還處于國內(nèi)2006年左右的狀態(tài),競爭沒有國內(nèi)這么激烈。網(wǎng)文出海做了這么多年,現(xiàn)在的量已經(jīng)很不錯了,而且國外的收費比國內(nèi)貴一些,海外一本書版權(quán)賣個幾十萬美元都很正常,總體上看還是很有前途的?!遍單南嚓P(guān)人士介紹。


在此次征文中,起點國際也特別提到,國內(nèi)網(wǎng)文市場競爭非常激烈,而海外市場一片藍海,有多位國內(nèi)作者在起點國際上每年能拿到數(shù)百萬以上的分成。另外,以國內(nèi)作者的平均商業(yè)意識和能力素養(yǎng),若找準方向,選擇面向海外讀者進行創(chuàng)作,有機會更快出成績,不少在國內(nèi)成績中游的作品放到海外,成績完全不輸海外頭部作品。


艾瑞咨詢認為,網(wǎng)絡(luò)文學在中國的發(fā)展模式,為其在海外市場的發(fā)展提供了很好的范例,未來隨著商業(yè)模式的逐漸成熟,以及中國網(wǎng)絡(luò)文學IP衍生業(yè)務(wù)的發(fā)展,中國網(wǎng)絡(luò)文學出海市場規(guī)模也會進一步增長。


不過,目前來看,國內(nèi)網(wǎng)文作品出海在政策、渠道、翻譯等方面還存在一些問題,亟待解決。


如最明顯的翻譯問題,網(wǎng)文作品篇幅普遍較長,翻譯周期較久,且一些國內(nèi)特色詞匯的翻譯難度較大,目前每年翻譯出海的網(wǎng)文作品只占國內(nèi)網(wǎng)文作品的很小一部分;在渠道方面,海外網(wǎng)文的發(fā)行推廣渠道不成熟,網(wǎng)文作品在海外的銷售推廣存在難度,一定程度上限制了網(wǎng)文出海的速度。


博雅翻譯長期從事文學作品翻譯,我們認為文學翻譯通常翻譯的作品都是具有一定價值的優(yōu)秀文學作品,其文學性比較強。這些作品屬于表達型文本,在翻譯時要注重它們的美學價值和藝術(shù)價值。文學是語言的藝術(shù),它帶給人們的不僅是具體的事實和信息,更多的是借助這些事實和信息已語言的形式進行加工,充分表達作者對社會生活、人生的認識和情感,給讀者以思想上的熏陶、內(nèi)心的凈化、心靈美感的享受。茅盾先生說,對于一般翻譯的最低限度的要求,至少應(yīng)該是用明白暢達的譯文,忠實地傳達原作的內(nèi)容。但對文學翻譯,僅僅這樣要求還是很不夠的。文學作品是用語言創(chuàng)造的藝術(shù),我們要求于文學作品的,不單單是事物的概念和情節(jié)的記敘,而是在這些以外,更具有能夠吸引讀者對書中人物的思想和行為發(fā)生強烈的感情。文學的翻譯是用另一種語言,把原作的藝術(shù)意境傳達出來,使讀者在讀譯文的時候能夠像讀原作時一樣得到啟發(fā)、感動和美的感受。



0