發(fā)布時間:2021-02-04 瀏覽次數(shù):2396 文章來源:
電視媒體已經(jīng)成為當前最為大眾化,最具影響力的媒體型式。從好萊塢電影所創(chuàng)造的幻想世界,到電視新聞所關注的現(xiàn)實生活,到鋪天蓋地的電視廣告,無不深刻地影響著我們的世界。而在影視的商業(yè)鏈條中,版權是不可逾越的一個門檻。電影電視媒體已經(jīng)成為當前最為大眾化,最具影響力的媒體型式。十幾年來,數(shù)字技術全面進入影視制作過程,計算機逐步取代了許多原有的影視設備,在影視制作的各個環(huán)節(jié)發(fā)揮了很重大的作用。
如今,影視翻譯也成為較為常見的翻譯項目。想要成為一名優(yōu)秀的影視翻譯,首先就該對影視語言特點有所了解。
一、影視語言的特點
1、具有即時性。影視劇中的語言屬于有聲語言,轉瞬即逝,因此一般要求聽眾一遍就能夠聽懂所說的是什么意思。
2、具有大眾性。這是由影視語言的即時性決定的。影視藝術從誕生之日起就注定是一種大眾化的藝術。除了極少數(shù)的實驗性的作品之外,絕大多數(shù)的電影和電視劇是供人們觀賞的。因此影視劇的語言必須符合廣大觀眾的教育水平,要求能夠一聽就懂。這就規(guī)定了影視翻譯必須是以目的語觀眾為中心,要照顧到他們的語言水平,這就意味著影視翻譯的方法是以意譯為主的方法。
3、簡潔化、口語化。影視語言多以人物對話或內(nèi)心獨白或旁白的形式出現(xiàn),即十分的口語化?;谟耙曊Z言的這些鮮明特點,所以,譯者在將其翻譯成為另一國的文字時,便不能不考慮語言風格的傳譯問題,只有翻譯的簡潔明了,通俗易懂,才不會流失過多的觀眾。
二、影視翻譯的標準和原則
1、同步原則——影視中的字幕翻譯,雖然目標語言和源語言分屬不同語系,兩種語言句法差別較大,但影視字幕要求和語音畫面一定要保持一致,即目標語言字幕的插入一定要與影視源語言臺詞的語音播放保持同步。
2、通俗原則——影視是靠有聲語言和畫面向大家傳遞信息的。字幕要通俗易懂,這樣降低了觀眾閱讀或聽入的難度,減少了時間。其受眾是全體觀眾,考慮全體觀眾的理解程度,影視翻譯要保持一定的通俗原則。
3、經(jīng)濟標準——在保證影視翻譯的各項要求時,要使各項費用之和最優(yōu)化,以低成本、低價格、高質(zhì)量的特點,為客戶提供影視翻譯服務。
三、影視翻譯注意事項
1、語言與文化
語言(Language)是人類思想表達與相互交流的工具,而文化恰恰是組成的部分,它是文化的主載。語言能反映出一個國家、一個民族的地域、政治、文化、信仰、風俗等。語言在影視中必不可少,但是文化又是一種符號,彼此之間有著引申意義。
2、重構文化
有些國外的影片就是通過翻譯才受到中國觀眾的喜愛。為什么呢?他們在影視翻譯中與中國的文化、文學作品翻譯聯(lián)系到一起,做到了見之于文、形之于聲、達于觀眾的意境。語言是文化的一部分,任何文本的意義都直接或是間接地反映一個相應的文化。
3、文化修潤
中外觀眾的文化背景有著巨大差異,從事影視翻譯的工作人員應幫助他們?nèi)ダ斫庀嚓P的歷史、地域、宗教等語言現(xiàn)象。在影視翻譯中如果不做特定文化上的修潤處理,會造成一些文化涵義支離破碎,導致觀眾看不明白,所以文化的修潤能增加語境,增強影片在觀眾中的理解認識性。由于東西方的文化有著差異,影視翻譯中許多詞語若直譯,會讓中國的觀眾無法認同。此外,影視翻譯文本受切換時間的限制,不像翻譯文學作品那樣,可以在一些地方作注釋,所以對白譯文一定要讓觀眾一聽、一看即能明白表達意義。
影視作品及劇本的語言高度生活化,其含義需要放在具體的生活場景或人物背景下才能準確理解。此類資料的翻譯需要譯者是生活中的有心人,不僅要關注硬的道理和事實,還要處處留意生活的邏輯。