發(fā)布時間:2020-06-16 瀏覽次數(shù):3552 文章來源:網(wǎng)易新聞
【轉(zhuǎn)自網(wǎng)易新聞-作者:笑語千年】原標(biāo)題:功能對等理論:指導(dǎo)電影字幕翻譯,突出對白的語義和精神
電影電視是現(xiàn)代人娛樂休閑的重要途徑,也是人們了解和學(xué)習(xí)不同的文化的一種手段。電影往往改編于文學(xué)作品,或者是依據(jù)劇本拍攝,是通過活動的影像和聲音來講述故事,既是文化產(chǎn)品,又是商業(yè)產(chǎn)品。
隨著電影產(chǎn)業(yè)的快速發(fā)展,在翻譯外國電影作品時通常有兩種途徑:一是“譯配解說”,二是“譯配字幕”。譯配字幕的電影作品更能滿足觀眾在短時間內(nèi)獲取信息的需求,同時也能讓他們欣賞到“原汁原味”的電影作品。所以,電影字幕翻譯越來越受到廣大電影愛好者的青睞。
電影字幕翻譯作為外國電影解說的重要手段,其任務(wù)是在特定的時間和空間下,依照導(dǎo)演和作家的意圖,結(jié)合當(dāng)?shù)氐奈幕尘埃虮镜厝罕妭鬟_(dá)最真實(shí)可靠的信息。因此,字幕翻譯是一種特殊的跨語言、是以電影為媒介、以電影原文為基礎(chǔ)、以譯文觀眾為中心進(jìn)行的翻譯過程。由于兩種語言存在很大差異,在翻譯過程中必須注意在內(nèi)容、形式、風(fēng)格、文化等方面力爭做到 “信于內(nèi)容,達(dá)如其分,切合風(fēng)格”。
功能對等理論由曾任美國語言學(xué)會主席的尤金·奈達(dá)提出的,被看作電影字幕翻譯的重要理論依據(jù)和衡量標(biāo)準(zhǔn)。 “功能對等”原則的具體含義是:在翻譯中用最貼近而又最自然的對等語再現(xiàn)源語的信息,首先是意義,其次是文體。功能對等原則關(guān)注的不再只是原文、譯文,而更加關(guān)注譯文讀者,即讀者對譯文信息的領(lǐng)悟和反應(yīng),力求使譯文讀者和譯文的關(guān)系與原文讀者和原文的關(guān)系相一致。譯文要求在最大限度上再次呈現(xiàn)語言形式、意義、風(fēng)格和文化內(nèi)涵等方面與原文相吻合。
尤金·奈達(dá)
電影是一種融合畫面和聲音的藝術(shù),是情節(jié)、表演、語言、服裝、音樂、風(fēng)景和劇本的結(jié)合。導(dǎo)演把一切結(jié)合在一起呈現(xiàn)給觀眾,觀眾將會從音效和視覺效果上享受其帶來的美,從而被感染。因此電影翻譯者要牢記其職責(zé)是能夠讓目的語觀眾獲得美的享受和理解原創(chuàng)的意圖。形式與內(nèi)容發(fā)生沖突時,要優(yōu)先考慮內(nèi)容,甚至放棄形式。
由于每種語言都有自己的文化風(fēng)格,因此絕對的對等又是很難達(dá)到的。電影字幕翻譯追求目標(biāo)語言觀眾對電影的理解和欣賞,而功能對等理論強(qiáng)調(diào)譯本讀者的理解和欣賞方式及反應(yīng)與讀者相一致,這與電影字幕翻譯的要求是相吻合的。
電影字幕翻譯是一種特殊的文學(xué)翻譯形式,是通過兩種不同的語言再現(xiàn)電影中的情節(jié)和人物性格的藝術(shù)再創(chuàng)造,具有口語化、綜合性、時間局限性和空間局限性的特點(diǎn)。
源語
由于電影觀眾的文化層面不同,電影對白常使用口語化的語言,以便故事情節(jié)更容易被普通觀眾所接受和理解。因此字幕翻譯中的語言相對來說要更加口語化,以符合譯文觀眾的語言特色和文化內(nèi)涵。
電影是一門綜合性藝術(shù),是聲音與畫面的結(jié)合,電影字幕的翻譯對于譯文觀眾理解劇情至關(guān)重要,對于譯者來說,是否能成功有效地進(jìn)行對白語言轉(zhuǎn)化,保留源語的文化特征、語言風(fēng)格,傳達(dá)原文的思想內(nèi)容,滿足譯文觀眾的審美需求等方面都極為重要。
字幕在銀幕上停留時間非常短,譯文字幕需要配合電影原畫面與人物對白同時出現(xiàn)在銀幕上,也會受語言聲道和視覺通道的限制。如果觀眾只能依賴電影字幕來理解電影情節(jié)的話,字幕必須簡潔明快地傳遞相關(guān)信息,能讓觀眾看一遍就懂。如果字幕冗長、晦澀,不僅會影響觀看效果,而且譯文字幕也不能發(fā)揮功效。
電影字幕字?jǐn)?shù)不能太多,過多的字幕會占據(jù)太多的銀幕空間,對電影畫面造成整體視覺效果上的破壞,只能用有限的字?jǐn)?shù)來幫助觀眾有效地理解電影傳遞的信息。空間局限性要求將電影的文化信息、藝術(shù)意境用有限的文字傳達(dá)出來,令譯文觀眾也能接受到原文觀眾所接受到的語言信息和文化內(nèi)涵。
電影字幕翻譯過程中遇到的最大困難并非語言,而是文化。以《白蛇傳說》的字幕翻譯為例,這部民間傳說,在流傳的過程中,經(jīng)道、佛、儒三教的演繹,最后成為以拯救、超度為主題的宗教倫理勸世文學(xué)。當(dāng)代影視作品又對這個傳說故事推陳出新,將其中的愛情主題突出和強(qiáng)化,使其具有了宗教、魔幻、民俗等豐富的文化元素。
電影中的英文字幕從西方文化和宗教中借用了一些目的語,采用觀眾容易理解并接受的概念,來翻譯電影中出現(xiàn)的文化載詞。其中對中國中醫(yī)話語體系的化用。中醫(yī)承載著中國古代人民同疾病作斗爭的經(jīng)驗(yàn)和理論知識,是中國勞動人民創(chuàng)造的一門傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)。許仙作為醫(yī)師而濟(jì)世救人,在瘟疫中借助白素貞的幫助而配制解藥,拯救了全城百姓的性命。
這部電影中出現(xiàn)了大量中醫(yī)特有的詞匯,而它的字幕翻譯成功地運(yùn)用“化”的策略,將中國深奧的中醫(yī)氣理學(xué)以通俗易懂的英文詞表達(dá)出來,用以點(diǎn)帶面的方式完成對中醫(yī)程序和理念的簡化介紹和傳播,簡單明了的字幕配合故事的進(jìn)程和圖像的演繹,完成了對中國特有文化的理解和傳達(dá)。
由于中西文化的不同,中國觀眾對于許多西方表達(dá)或現(xiàn)象了解不夠,所以在翻譯時譯者就要添加必要的信息,使觀眾理解電影的內(nèi)涵。對于電影字幕翻譯來說,要想成功地將臺詞翻譯成中文,并讓中國人理解,就應(yīng)該考慮到中國觀眾的文化習(xí)俗和接受能力。只有讓中國觀眾弄懂影片的內(nèi)在含義,才是成功的翻譯。所以,如果在電影中出現(xiàn)中國觀眾非常陌生的某個名詞或是某種文化現(xiàn)象,不翻譯它也不影響觀眾對于整部電影的理解,這時可以用“增刪法”,將這一部分略去不譯。
由于字幕具有時空受限性的特點(diǎn),因而在字幕翻譯中務(wù)必要使字幕的信息量在觀眾可接受的范圍內(nèi),這就需要翻譯語言上的濃縮,使句子表達(dá)簡潔到位。字幕翻譯也許有時不能面面俱到,但因?yàn)榫哂信c圖像和聲音互補(bǔ)的性質(zhì),即使在文字表達(dá)不明確的情況下,觀眾通過畫面中人物的表情動作也可以了解大概。
在字幕翻譯的過程中,有時由于字幕受到屏幕寬度限制或者人物語速的影響,在不影響理解電影內(nèi)容的情況下,譯者也會將目的語進(jìn)行相應(yīng)的簡化,以便更加適應(yīng)影視作品的呈現(xiàn),從而達(dá)到語言、圖像、聲音的互補(bǔ),從而保證觀影質(zhì)量。
在電影字幕翻譯的文字轉(zhuǎn)換過程中,譯文應(yīng)該在信息、文化、美學(xué)等價值方面與原作對等。既要忠實(shí)于原片內(nèi)容,又要符合譯語文化特征、審美情趣,實(shí)現(xiàn)原片所具備的吸引力和感染力。
當(dāng)與源語的形式和內(nèi)容存在很大差異時,可以借助功能對等理論,不必追求譯文與原文的形式對等,而要更加注重內(nèi)容和語義上的對等。因?yàn)樾问綄Φ扔袝r會使得對白較長、字幕過多,干擾觀眾的視覺、阻礙觀眾對于影片的理解。按功能對等理論,翻譯出原對白的語義和精神便能達(dá)到同樣的效果。
影片《國王的演講》中曾兩次提到過一首繞口令。如果按原文逐字翻譯,就會翻譯成 “我是一個薊篩,我有一個篩薊的篩子和一個未篩過薊的篩子,因?yàn)槲沂且粋€薊篩”。這樣的譯文會令觀眾感到費(fèi)解,影響觀眾欣賞影片的過程。因此在翻譯時,按照功能對等理論,將其翻譯為中國人耳熟能詳?shù)睦@口令 “四是四,十是十,十四是十四,四十是四十”后,既不影響觀眾欣賞影片的過程,又最大限度地將原文的信息滲透到譯文之中。
為了盡可能實(shí)現(xiàn)來自不同文化背景的原文和譯文的效果等值,可以根據(jù)實(shí)際情況,選擇直譯、意譯、歸化或異化等方法處理電影語言翻譯中的文化差異問題,在譯文電影語言中對原文電影語言傳遞的文化信息進(jìn)行轉(zhuǎn)換或保留,做到文化方面的最大等值。
在《國王的演講》中,語言治療師羅格有兩次使用英語中的俗語。如果按照直譯,應(yīng)該翻譯成 “我的比賽,我的草皮,按我的規(guī)則”和 “我的城堡按我的規(guī)定辦”。直譯雖然可以準(zhǔn)確再現(xiàn)源語文化,但不符合譯語文化特色。運(yùn)用功能對等原則,尋求最貼切而又最自然的對等,因此在翻譯時,將這兩句俗語譯成: “我的地盤聽我的”和 “我的地盤我做主”。既符合原文的語義,又照顧了中國人的語言習(xí)慣和文化傳統(tǒng),便于中國觀眾接受。
當(dāng)前,有許多影視劇制作過于粗糙,在熒幕上經(jīng)??吹酱┲糯椀难輪T滿嘴說著現(xiàn)代社會的腔調(diào)和語言,破壞了電影語言的代入功能和文化氛圍?!栋咨邆髡f》的中文字幕中極力避免現(xiàn)代漢語中的大白話,力求多用成語與民間俗語,展現(xiàn)人生相遇、相知、相守的不易。而翻譯者在字幕翻譯過程中,采用“舍象取意”與“舍意取象”的策略,將“金剛護(hù)體”翻譯成“最大保護(hù)屏蔽”,將“金剛咒”翻譯成“最大保護(hù)咒”,將“金剛連鎖”翻譯成“最大程度的保護(hù)”,舍棄了“金剛”這一物象而保留了堅固的寓意,傳達(dá)了其核心的文化信息,為電影字幕中傳統(tǒng)文化的翻譯提供了一個成功的范本。
外國電影的字幕翻譯一直是個不容易處理好的難題,為了保證電影的原汁原味,應(yīng)該在時善于運(yùn)用“功能對等理論”,最大限度地使譯文效果接近原文效果,盡量使譯文達(dá)到表形、達(dá)意及傳神三統(tǒng)一的效果。