發(fā)布時(shí)間:2020-10-15 瀏覽次數(shù):2657 文章來(lái)源:
9月20日,翻譯家鄭克魯先生在醫(yī)院去世,享年81歲。
在人們的印象中,他總是那么溫和寬厚。作為一名法國(guó)文學(xué)研究學(xué)者,他似乎太勤奮了, 筆耕不輟譯著總數(shù)1700萬(wàn)字。他說(shuō):“翻譯的過(guò)程是一種享受,譯完一本書,感覺(jué)了卻了自己的一份心愿,也完成了一項(xiàng)使命。”一盞青燈、一杯淡茶,陪伴鄭老的是法國(guó)文學(xué)的豐饒世界,他也為此埋首鉆研了近60年。
01 中國(guó)翻譯的黃金時(shí)代
中國(guó)翻譯史上,二十世紀(jì)初期和二十世紀(jì)末的翻譯文學(xué)具有特殊意義,在這兩個(gè)時(shí)期,譯界經(jīng)歷了兩次意義深遠(yuǎn)的翻譯高潮。
五四時(shí)期的新文化運(yùn)動(dòng),外國(guó)文學(xué)翻譯熱潮席卷了中國(guó)廣大地區(qū),也初步奠定了翻譯文學(xué)在中國(guó)文學(xué)體系中的地位。
可是,二十世紀(jì)五十年代后翻譯文學(xué)卻進(jìn)入低潮期,不再受人關(guān)注。鄭克魯先生正是1957年走入北京大學(xué)的校門,他的曾祖父鄭觀應(yīng)倡導(dǎo)學(xué)習(xí)西方的先進(jìn)文化,著有《盛世危言》等啟迪后人的名作?;蛟S是受了曾祖父的影響,鄭克魯先生選擇了文科,并在法語(yǔ)系開始了與法國(guó)文學(xué)的“初相遇”。
二十世紀(jì)末,中國(guó)掀起了第二次文化翻譯高潮。改革開放之后的經(jīng)濟(jì)變革和歷史轉(zhuǎn)型,長(zhǎng)期的文化封閉和文學(xué)禁錮解除之后,人們對(duì)外國(guó)文學(xué)的譯介充滿了渴望,促使翻譯文學(xué)進(jìn)入了一個(gè)空前繁榮的黃金時(shí)代。
大學(xué)畢業(yè)后的鄭克魯,恰好趕上中國(guó)社會(huì)科學(xué)院文學(xué)研究所第一次招收研究生,他便師從李健吾先生攻讀法國(guó)文學(xué),開始了學(xué)術(shù)研究之路。二十世紀(jì)七十年代,鄭克魯先生與柳鳴九及張英倫一起撰寫了《法國(guó)文學(xué)史》。在這七八年間,經(jīng)過(guò)對(duì)法國(guó)中世紀(jì)文學(xué)、文藝復(fù)興時(shí)期文學(xué)、古典主義文學(xué)和19世紀(jì)文學(xué)的深入了解,他的研究逐步走向深入。
02 邊研究、邊翻譯
到了二十世紀(jì)八十年代,外國(guó)文學(xué)翻譯作品百花齊放,浪漫主義,現(xiàn)實(shí)主義,后現(xiàn)代主義等各個(gè)國(guó)家的各個(gè)流派也紛紛陳列在國(guó)人眼前。但是對(duì)于翻譯家來(lái)講,面對(duì)外國(guó)作品中完全陌生的理論體系、創(chuàng)作背景、國(guó)情差異,邊研究、邊翻譯成為常態(tài)。鄭克魯先生翻譯波伏娃著作《第二性》就是這樣的一個(gè)過(guò)程。
《第二性》是波伏娃一生之中最重要的著作,也是西方女權(quán)思想的理論“圣經(jīng)”??墒?,這本蜚聲國(guó)外的著作卻遲遲未進(jìn)入中國(guó)。原版發(fā)表17年后,中國(guó)臺(tái)灣才出了《第二性》第二卷的譯本,而大陸的節(jié)譯本則出現(xiàn)在31年以后。然而長(zhǎng)期以來(lái),這本書猶如一個(gè)符號(hào),雖在學(xué)術(shù)圈和文藝圈頻頻被提及,但很多人卻反映“不好讀”或者“翻譯得很奇怪”。
原來(lái)問(wèn)題所在是譯本的“先天不足”。原出版的幾種譯本,除了少數(shù)節(jié)譯本是根據(jù)法文翻譯之外,其它都根據(jù)英譯本轉(zhuǎn)譯。相關(guān)專家期待一個(gè)新譯本的出現(xiàn)。就在此時(shí),上海譯文出版社從法國(guó)伽里瑪出版社得到了“唯一法譯中全譯本”的授權(quán),希望鄭克魯先生從法文原著重新翻譯這部書。可是對(duì)于如此專業(yè)論著的翻譯談何容易。
鄭先生翻譯時(shí),“如履薄冰”,以準(zhǔn)確理解原文為重要,不能意譯,不時(shí)求證,法文原版長(zhǎng)達(dá)1071頁(yè)的專著,譯成漢字約有70萬(wàn)字。整整用了兩年時(shí)間才譯完全書。憑借這本譯著,鄭克魯先生在2012年獲得了傅雷翻譯出版獎(jiǎng)。
03 序言與注釋——細(xì)節(jié)中見(jiàn)真知
鄭克魯先生認(rèn)為翻譯與研究是相輔相成的。在翻譯過(guò)程中要對(duì)文本進(jìn)行細(xì)讀、收集資料,形成高質(zhì)量的序言和注釋。他認(rèn)為序言應(yīng)該讓讀者知道作品好在哪里、其價(jià)值是什么、為什么如此受歡迎。所以他每本譯著的序跋都是學(xué)術(shù)價(jià)值極高的研究論文。
但可貴的是他的“論文”并不晦澀難懂。如《基度山恩仇記》的序言,第一句話就抓人眼球、讓人印象深刻——“古往今來(lái),世界上的通俗小說(shuō)多如恒河沙數(shù),但優(yōu)秀作品寥寥無(wú)幾,其中大仲馬的《基度山恩仇記》可說(shuō)是數(shù)一數(shù)二的佳作”。
鄭克魯先生認(rèn)為,無(wú)論做翻譯還是寫文章,開頭都非常重要。開頭譯得好,校對(duì)的人會(huì)覺(jué)得這個(gè)人的翻譯還值得給他花點(diǎn)功夫。讀者看了開頭,覺(jué)得吸引人,也會(huì)繼續(xù)讀下去。所以他絕不會(huì)輕易把開頭譯得很隨便。有時(shí)候,開頭譯得不滿意,就反復(fù)地看,三遍五遍地反復(fù),盡量做得更好。
其次,譯文中的注釋也是鄭克魯先生極為看重的一點(diǎn)。鄭先生在翻譯時(shí)喜歡搜集法文資料,法國(guó)人如何評(píng)價(jià)作品,他們研究時(shí)發(fā)現(xiàn)了哪些我們不知道的東西,雖然不一定完全在文學(xué)層面,但也蠻有意思。比如伏爾泰曾談及路易十四贈(zèng)予拉斐爾很多貴重的禮物,就要在注釋中指出伏爾泰的錯(cuò)誤:拉斐爾沒(méi)去過(guò)法國(guó)。這么做并非要出伏爾泰的洋相,而是還原真實(shí)。
04 “我不愿花功夫在二流作品上”
對(duì)于出版社重譯文學(xué)作品的邀約,鄭先生總是謹(jǐn)慎的。他會(huì)對(duì)原有譯著的質(zhì)量、作品的好壞進(jìn)行考量。他曾拒絕了譯文社翻譯杜拉斯的一部早期小說(shuō)的邀請(qǐng),因?yàn)樗J(rèn)為杜拉斯只有《情人》是好作品,其它小說(shuō)“就差了”,他不愿意工夫花在二流作品上。
詩(shī)歌則不然。鄭先生喜歡譯詩(shī),因?yàn)樗X(jué)得法國(guó)的詩(shī)歌是最優(yōu)秀的。自從波德萊爾、蘭波之后,法國(guó)詩(shī)歌長(zhǎng)期執(zhí)世界詩(shī)歌之牛耳。而且,法國(guó)詩(shī)歌對(duì)中國(guó)現(xiàn)代詩(shī)人的影響最大,比如阿波利奈爾、瓦雷里、魏爾倫的作品,上世紀(jì)三四十年代中國(guó)詩(shī)人特別喜歡。
1987年他回到故土上海,進(jìn)入上海師范大學(xué)任教,從此開始了有計(jì)劃的法語(yǔ)詩(shī)歌翻譯,后來(lái)結(jié)集為三卷本《法國(guó)詩(shī)選》由河北教育出版社出版。他在學(xué)校里講授并發(fā)表了一批詩(shī)歌鑒賞文章和詩(shī)論,后申請(qǐng)了一個(gè)科研基金項(xiàng)目,開始撰寫《法國(guó)詩(shī)歌史》。這本書出版后不僅受到同行的注意,也得到外國(guó)詩(shī)歌研究者的好評(píng)。
05 翻譯的要義
然而,對(duì)于一代翻譯大師,鄭先生心中翻譯的要義是什么呢?
他認(rèn)為“信達(dá)雅”還是最基本的。第一要忠實(shí)流暢,即“信”;第二要有文采,就是所謂的“達(dá)”;第三要精彩,要讓人覺(jué)得“譯得真好”,“雅”?!靶拧笔腔A(chǔ),很“達(dá)”但不忠實(shí),談不上好的翻譯。文本是研究的基礎(chǔ),不忠實(shí)的翻譯即便文字優(yōu)美也必須重新來(lái)過(guò),翻譯不同于文學(xué)創(chuàng)作,脫離原文絕對(duì)不行。
鄭先生的著作和譯著涉及文學(xué)、理論及史學(xué)經(jīng)典,更有詩(shī)歌翻譯逾萬(wàn)行。其中專著主要有: 《法國(guó)文學(xué)論文集》《法國(guó)文學(xué)史》《雨果》等;翻譯小說(shuō)有《蒂博一家》《茶花女》《基督山恩仇記》等;翻譯詩(shī)歌選集有《失戀者之歌——法國(guó)愛(ài)情詩(shī)選》和《法國(guó)抒情詩(shī)選》等。除此之外,他主編了《外國(guó)文學(xué)史》《法國(guó)文學(xué)譯叢》等精品書籍。
作為翻譯家,鄭老為我們留下了超過(guò)一千萬(wàn)字的譯作,然而他卻只給自己打了一個(gè)“良”級(jí)。他說(shuō),按照翻譯作品的“信達(dá)雅”標(biāo)準(zhǔn),信”與“達(dá)”,他是做到了,至于“雅不雅”,這得交由讀者來(lái)評(píng)價(jià)。(鳳凰文化)
來(lái)源:河北新聞網(wǎng)—燕趙都市報(bào)