亚洲一区二区三区影院在线,亚洲av无码之日韩精品,歪歪漫画在线观看免费完整,无套内射A按摩高潮

許淵沖:轉換不同語言之美的百歲翻譯家

發(fā)布時間:2020-10-15       瀏覽次數(shù):2205       文章來源:


許淵沖近照

趙鳳蘭攝/光明圖片

【走近文藝家】

100歲的他,畢生致力于中西文化互譯工作,已經(jīng)出版中、英、法文著作100多部,其中中國古代詩詞幾乎占到了一半,獲得中國翻譯協(xié)會頒發(fā)的“翻譯文化終身成就獎”,也是國際翻譯界最高獎“北極光”杰出文學翻譯獎唯一的亞洲獲得者。

走進百歲翻譯家許淵沖的家,如同重回幾十年前。屋內的簡易書桌、老式沙發(fā)和掛著蚊帳的單人床,透著滿屋舊時光的清輝。一抹秋日的陽光穿過微風揚起的白色窗簾,灑落在倚墻而立的簡陋書架上,照亮了許淵沖80年的翻譯積累與成果。書桌和書架旁錯落林立的西南聯(lián)大老照片、青蔥歲月的學生照以及溫馨家庭瞬間,將歷史煙云濃縮在方寸之間,標識著主人百年人生的初心與來路。

聽聞我到來,正在陽臺上搜羅雜物的許淵沖躬身掀簾而出,寂靜的斗室立馬歡騰起來。就在這間能感受到歲月流淌的書房里,這位從書架上、從《朗讀者》屏幕上走下來的“翻譯狂人”,激情澎湃、手舞足蹈地宣揚著他的翻譯理念。說到翻譯詩詞的樂趣,自豪和喜悅之情溢于言表;提及不同的意見,他高聲辯駁,言辭中充滿批判。翻譯工作充塞了許淵沖人生的全部時空,是他一生永無止境的追求和永遠解不開的夢。

然而,許淵沖對外語的初體驗并不美好。1921年,許淵沖出生于江西南昌,小時候,哥哥放學回家念英文,他也跟著念。上學后由于學習不得法,他常用中文標注發(fā)音來背單詞,一度對英語產(chǎn)生強烈的憎惡。后來在表叔、著名翻譯家熊式一的影響下,他逐漸對英文產(chǎn)生興趣,并以優(yōu)異成績考入西南聯(lián)大外文系。“我恨英文,但考試第一?!痹S淵沖為自己豎起了大拇指。

許淵沖的翻譯之路是在西南聯(lián)大開啟的。在那里,他不僅與楊振寧、李政道、朱光亞同窗,還親耳聆聽了葉公超、吳宓、錢鐘書等名師的教誨。大一時,因為喜歡一名女同學,許淵沖把林徽因悼念徐志摩的新詩《別丟掉》譯成韻體英文寄給對方,那是許淵沖第一次翻譯詩歌。只不過50年后,當許淵沖獲得國際大獎的消息傳出后,才收到那位遠在臺灣的女同學的“回信”。

作為文學翻譯中難度最大的文體,詩詞是否可譯,是形似還是神似的爭論由來已久。20世紀80年代,許淵沖曾多次致信老師錢鐘書,與他探討詩詞翻譯,談到美國詩人羅伯特·弗羅斯特給詩下的定義:詩是翻譯中失掉的東西。錢鐘書表示贊同,他認為無色玻璃(直譯)的翻譯會得罪詩,有色玻璃(意譯)的翻譯會得罪譯,只能兩害相權擇其輕。他說,許淵沖的譯文雖然戴著音韻和節(jié)奏的鐐銬跳舞,卻靈活自如,“如果李白懂英文并活到今天,定能與許結為知己”。

作為“意譯派”的忠實捍衛(wèi)者,許淵沖一生都在詩歌的“意美、音美、形美”中咀嚼涵泳,力圖最大限度發(fā)揮譯語優(yōu)勢,將一種語言之美轉化為另一種語言之美。對毛澤東詩詞“不愛紅裝愛武裝”的翻譯是許淵沖的得意之作。按照字面意思,英美翻譯家將它翻譯為They like uniforms, not gay dresses.(她們喜歡軍裝,不喜歡花哨的衣服)。許淵沖認為這種譯法走了樣,于是翻譯為“They love to face the powder and not to powder the face”,即“她們敢于面對硝煙,不愛涂脂抹粉”。雖然因“歪曲”毛澤東思想而挨了100鞭子,但許淵沖至今仍為自己翻譯中的神來之筆而陶醉。

在翻譯理論上,許淵沖相當自信,從不畏懼挑戰(zhàn)名作名譯。傅雷翻譯的《約翰·克里斯多夫》堪稱譯作經(jīng)典,但許淵沖卻認為自己可以在意美上超越他,他以80歲高齡重譯經(jīng)典,公開和傅雷展開競賽。1995年的《紅與黑》漢譯大討論中,以許淵沖為代表的中國翻譯“創(chuàng)譯派”曾與“等值派”掀起一場不小的論戰(zhàn),他的“優(yōu)勢論”“競賽論”“創(chuàng)優(yōu)論”遭到“緊身衣論”者的反對。此外,他與翻譯家馮亦代、王佐良等人也有過筆戰(zhàn),不過后來與其中的一些人又化敵為友。

許淵沖是國際翻譯界最高獎“北極光”杰出文學翻譯獎獲得者中唯一的亞洲人。在他看來,文學翻譯就是把最美的表達方式放在最好的地方,無論是小說、散文還是詩歌,沒有意美不必翻。“翻真不足為奇,翻美卻很難,我出版的100多本書就是為了把他們翻錯的糾正過來。”許淵沖指著屋內的兩個書架說:“我是‘內科派’,不僅把箭拔出來,還把內部的毒也取出來了;而‘外科派’只把箭掰斷,毒還在里面?!?/span>

許淵沖認為,翻譯是追求兩種語言的“雙贏”,求真是低標準,求美是高標準;等值的翻譯容易失掉詩的精華,并且難以出精品。與其將詩翻譯得味同嚼蠟,嘴里像嚼著一大塊黃油面包似的,不如在不失真的情況下使其優(yōu)化和再創(chuàng),以確保原詩的內蘊和存意不流失,在音形上更熨帖、更醒豁,使讀者能從中體味詩詞藝術的音韻之美。為了追求譯詩藝術的高峰,許淵沖在翻譯上遵循孔子提出的“從心所欲不逾矩”的理念,提出“以創(chuàng)補失”“美化之藝術”的中國學派翻譯理論,即“意美、音美、形美”三美論、“淺化、等化、深化”三化論和“知之、樂之、好之”三之論,成為翻譯理論界的一大成果。

作為語言靈魂的解讀者,許淵沖一生都在“絕妙好辭”中掙扎和沉潛。如今,雖已至期頤之年,但他仍葆有鮮活的靈感和難得的赤子之心,依然像年輕時那樣棱角分明,快意恩仇。采訪那天正值教師節(jié),許淵沖剛品嘗完學生送來的巧克力壽桃,突然記起一件事,他一手拄著一根拐杖,顫悠悠地帶我到書房,對一本刊登他文章的雜志發(fā)起“沖鋒”。他說雜志刊發(fā)他的署名文章《我譯〈詩經(jīng)〉〈論語〉和〈老子〉》,竟將其中“道可道,非常道”的英譯文寫錯了。他為之痛心疾首,認為傳播開去將影響中國文化走向世界。

(作者:趙鳳蘭,系中國文化報高級記者)

(來源:光明日報)

0