發(fā)布時間:2022-12-06 瀏覽次數(shù):1396 文章來源:
研討會由中國外文局中國翻譯研究院、中共河南省委外辦和鄭州大學共同主辦,鄭州大學河南省中原文化與公共政策翻譯研究院、鄭州大學外國語與國際關(guān)系學院承辦,外語教學與研究出版社、《中國翻譯》雜志社協(xié)辦,河南省委外辦與省高校共建的河南省高端外事翻譯人才培養(yǎng)基地、河南省“一帶一路”語言服務研究中心、河南省外事翻譯語料庫研究中心、河南省少林功夫外譯研究中心、中國外交話語研究院、河南省太極文化外譯研究中心、河南省中華武術(shù)文化外譯與傳播研究院、河南省莊子文化外譯與傳播研究中心、河南省黃河生態(tài)文明外譯研究中心、河南省淮河文化外譯與傳播研究中心、河南省中原典籍外譯研究中心、河南省涉外法規(guī)與財經(jīng)翻譯研究中心、河南省非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外譯與傳播研究中心等為支持單位。
會議圍繞學習貫徹黨的二十大精神與中華文化國際傳播、中華文化翻譯話語體系建構(gòu)、新時代翻譯學科的定位與內(nèi)涵建設、新時代翻譯專業(yè)學位人才培養(yǎng)、中原文化外譯學科方向建設、中原文化翻譯人才培養(yǎng)、中原特色文化翻譯、中原文化海外影響研究、“翻譯河南”工程新發(fā)展、河南省涉外服務領(lǐng)域語言景觀建設等主題展開。
中國翻譯協(xié)會常務副會長黃友義、上海外國語大學黨委書記姜鋒、揚州大學原副校長俞洪亮、廣東外語外貿(mào)大學翻譯學研究中心主任趙軍峰、中國外文局當代中國與世界研究院對外話語創(chuàng)新研究中心主任范大祺、南京大學翻譯研究所所長劉云虹、對外經(jīng)濟貿(mào)易大學英語學院院長向明友、中國海洋大學外國語學院副院長任東升、北京外國語大學高翻學院副院長李長栓等嘉賓結(jié)合中原文化國際傳播,分別從“翻譯中國文化,傳播中國故事”“構(gòu)建專業(yè)學位教育質(zhì)量文化”“中國特色法治術(shù)語的翻譯策略”“文化術(shù)語翻譯傳播工作”“中國文學外譯”“翻譯人才培養(yǎng)路徑”“中國翻譯理論發(fā)展路徑”“文化翻譯中的簡化”等不同角度進行了闡釋,10個分論壇圍繞翻譯與語言服務能力建設、翻譯與對外話語體系建設、中國特色政治話語翻譯研究、黃河文化翻譯與傳播、中原地區(qū)語言景觀翻譯、生態(tài)翻譯理論與中原文化翻譯、中原典籍翻譯與傳播、中原武術(shù)文化翻譯與傳播、中原文化海外傳播研究、翻譯學科建設與人才培養(yǎng)等題目相互交流,深入探討。
會議通報了近年來河南省持續(xù)實施“翻譯河南”工程,努力構(gòu)建服務國家外交大局和地方開放、具有中原特色的地方對外話語體系的最新進展情況:近年來,為深度融入“一帶一路”建設,講好中國故事、河南故事,河南省委外辦大力實施“翻譯河南”工程,努力構(gòu)建地方特色對外話語體系,提升全省國際交往語言環(huán)境,推動中原文化走出去。
目前,工程進展順利:匯聚11個地市、18所高校300余位中外文專家團隊力量編譯的“中華源·河南故事”中外文系列叢書陸續(xù)出版和編譯的已有45個分卷,列入中國外文局“中國思想文化術(shù)語多語種對外翻譯標準化建設”項目成果,榮獲國家“地方優(yōu)秀外宣品一等獎”“全國對外傳播優(yōu)秀案例”等,已經(jīng)傳播到50多個國家和地區(qū);制訂下發(fā)了《關(guān)于規(guī)范全省公共服務領(lǐng)域外語標識的實施方案》《實施翻譯河南工程構(gòu)建對外話語體系工作方案》《河南省國際化語言能力與傳播能力提升行動計劃(2021-2025)》等指導性文件;河南省委外辦與鄭州大學等12所高校共建了14個相關(guān)研究院和研究中心、智庫平臺,啟動了《河南省國際語言環(huán)境和國際傳播能力促進條例》立法調(diào)研、《河南省國際交往常用英語譯寫規(guī)范》制訂等工作;相關(guān)研究課題入選國家社科基金、中華學術(shù)外譯、中國外文局專項以及省政府重點研發(fā)與推廣等項目,相關(guān)成果被多部門文件吸收采納;由河南省委外辦牽頭、共建高校共同承擔的國家重大項目“中國特色話語多語種對外翻譯標準化術(shù)語庫”地方特色文化板塊“河南地方特色文化對外翻譯標準化術(shù)語庫編譯項目”啟動, “中國古代哲學思想典籍英譯叢書”正在緊張編譯之中。連續(xù)四年開展了“翻譯河南”工程優(yōu)秀成果征集活動,吸引了文化、翻譯與傳播領(lǐng)域眾多專家學者和從業(yè)者積極參與,從不同角度深入研討,群策群力。
此次會議層次高、規(guī)模大,在河南翻譯史上創(chuàng)造了諸多新的紀錄:一是立意高遠,重點突出,在新冠肺炎疫情形勢依然嚴峻的情況下,會議緊密圍繞學習黨的二十大精神和習近平總書記系列重要講話精神和河南省委、省政府重大戰(zhàn)略決策,體現(xiàn)了主辦方和全體與會者強烈的政治自覺和時代擔當;二是參會嘉賓層次高,發(fā)言精辟,在翻譯和國際傳播領(lǐng)域?qū)W識淵博,研究獨到,在國內(nèi)乃至國際上享有權(quán)威和重要影響力;三是參與者廣,意見代表性強,100多位來自省內(nèi)外的作者在分論壇宣讀論文,發(fā)表見解,建言獻策,5000多位國內(nèi)外人士線上旁聽會議;四是議題實,時代感強,及時傳達新一屆全國翻譯學位研究生教育指導委員會工作會議與年會精神,研究落實相關(guān)工作,體現(xiàn)了河南翻譯人的時代緊迫感和責任意識;五是凝聚力量,協(xié)同創(chuàng)新,在河南省委外辦的指導下,14個共建單位將中原文化國際傳播與翻譯學科創(chuàng)新發(fā)展以及高素質(zhì)應用型翻譯人才培養(yǎng)有機結(jié)合起來,團結(jié)奮進,持續(xù)推動,助力“翻譯河南”工程走得更高、更深、更廣、更遠,為傳播中國聲音、河南聲音打開更多的“窗”,探索更多的路,展示出中原文化昂首走向世界的美好前景和光輝未來。(通訊員 嘉琦)